} else if ($time <= "110000") { echo "Guten Morgen!"; // } else if ($time <= "163000") { echo "Guten Tag!"; // } else { echo "Guten Abend!"; // } ?> Mein Name ist Stefanie Falk info@stefanie-falk.de, +49 (0)151 21775981 und ich bin ausgebildete Konferenzdolmetscherin für mehrere Sprachkombinationen. Vom Deutschen ins Englische oder Französische und umgekehrt. Ich stelle sicher, dass das, was Sie sagen möchten, auch ankommt. Als Ihre Dolmetscherin Ich dolmetsche je nach Gegebenheiten konsekutiv und simultan. sorge ich vor Ort für Verständigung. Bei Bedarf stelle ich für SieDolmetscherteams mit verschiedensten Sprachkombinationen zusammen und fungiere als Ihre Ansprechpartnerin. Als IhreÜbersetzerin Übersetzungen werden nach Zeilenpreis abgerechnet. Senden Sie mir den zu übersetzenden Text gleich mit Ihrer Anfrage zu, und ich erstelle für Sie ein unverbindliches Angebot. Selbstverständlich behandle ich alle übermittelten Daten vertraulich. übersetze ich für Sie allgemeinsprachliche Texte und Fachtexte. Werfen Sie einen Blick auf meineEinsatzbereiche. Entwicklungszusammenarbeit, Gesundheit, Halbleitertechnik, Landwirtschaft, Leistungssport, Management, Marketing, Tourismus, Wirtschaft, Wissenschaft. Unter +49 (0)151 21775981 oder info@stefanie-falk.de berate ich Sie gerne. Ich freue mich darauf, mich auch in Ihr Fachgebiet einzuarbeiten.
Stefanie Falk
Mai 2009
Co-Autorin des Fachartikels „Information and Communication Technologies (ICT) in Interpreting – Remote and Telephone Interpreting”, veröffentlicht im Rahmen des EU-Projekts MedInt (Entwicklung eines Curriculums für DolmetscherInnen im medizinischen Bereich)

Mitarbeit an der wissenschaftlichen Publikation „Spürst du, wie der Bauch rauf-runter?” Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich

November 2009
Förderungspreis der Arbeiterkammer Steiermark für wissenschaftliche Arbeiten
Die Dolmetschung erfolgt zeitgleich, über Mikrofon und Kopfhörer oder – bei weniger als drei Zuhörern – auch ohne Dolmetschanlage.
Ich mache mir Notizen und dolmetsche den Redner in Abschnitten.
Erfahrung als organisierende Dolmetscherin bei Konferenzen und Podiumsdiskussionen
Eine Normzeile besteht aus 55 Zeichen inkl. Leerzeichen.
} else if ($time <= "110000") { echo "Guten Morgen!"; // } else if ($time <= "163000") { echo "Guten Tag!"; // } else { echo "Guten Abend!"; // } ?> Mein Name ist Stefanie Falk info@stefanie-falk.at, +43 (0)650 8150381 und ich bin ausgebildete Konferenzdolmetscherin für mehrere Sprachkombinationen. Vom Deutschen ins Englische oder Französische und umgekehrt. Ich stelle sicher, dass das, was Sie sagen möchten, auch ankommt. Als Ihre Dolmetscherin Ich dolmetsche je nach Gegebenheiten konsekutiv und simultan. sorge ich vor Ort für Verständigung. Bei Bedarf stelle ich für SieDolmetscherteams mit verschiedensten Sprachkombinationen zusammen und fungiere als Ihre Ansprechpartnerin. Als IhreÜbersetzerin Übersetzungen werden nach Zeilenpreis abgerechnet. Senden Sie mir den zu übersetzenden Text gleich mit Ihrer Anfrage zu, und ich erstelle für Sie ein unverbindliches Angebot. Selbstverständlich behandle ich alle übermittelten Daten vertraulich. übersetze ich für Sie allgemeinsprachliche Texte und Fachtexte. Werfen Sie einen Blick auf meineEinsatzbereiche. Entwicklungszusammenarbeit, Gesundheit, Halbleitertechnik, Landwirtschaft, Leistungssport, Management, Marketing, Tourismus, Wirtschaft, Wissenschaft. Unter +43 (0)650 8150381 oder info@stefanie-falk.at berate ich Sie gerne. Ich freue mich darauf, mich auch in Ihr Fachgebiet einzuarbeiten.
Stefanie Falk
Mai 2009
Co-Autorin des Fachartikels „Information and Communication Technologies (ICT) in Interpreting – Remote and Telephone Interpreting“, veröffentlicht im Rahmen des EU-Projekts MedInt (Entwicklung eines Curriculums für DolmetscherInnen im medizinischen Bereich)

Mitarbeit an der wissenschaftlichen Publikation „Spürst du, wie der Bauch rauf-runter?“ Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich

November 2009
Förderungspreis der Arbeiterkammer Steiermark für wissenschaftliche Arbeiten
Die Dolmetschung erfolgt zeitgleich, über Mikrofon und Kopfhörer oder – bei weniger als drei Zuhörern – auch ohne Dolmetschanlage.
Ich mache mir Notizen und dolmetsche den Redner in Abschnitten.
Erfahrung als organisierende Dolmetscherin bei Konferenzen und Podiumsdiskussionen.
Eine Normzeile besteht aus 55 Zeichen inkl. Leerzeichen
} else if ($time <= "110000") { echo "Bonjour!"; // } else if ($time <= "163000") { echo "Bonjour!"; // } else { echo "Bonsoir!"; // } ?> Je suis Stefanie Falk, info@stefanie-falk.eu, +43 (0)650 8150381, interprète de conférence diplômée pour différentes combinaisons linguistiques. Anglais/français vers allemand et allemand vers anglais/français. Je veille à ce que tout ce que vous voulez dire soit bien compris. En ma fonction d'interprète, j'assure le bon fonctionnement de la communication sur place. Selon les circonstances, je traduis de façon consécutive ou simultanée. Sur demande, je mets en place des équipes d'interprètes avec combinaisons de langues multiples et vous sers d'interface pour toutes les étapes de l'organisation du service linguistique. En ma fonction de traductrice, je traduis des textes au vocabulaire général aussi bien que des textes spécialisés. Le prix d'une traduction se calcule en fonction du nombre de lignes normées. Pour recevoir un devis personnalisé, envoyez-moi le texte à traduire directement avec votre demande. Les informations qui me parviennent seront traitées en toute confidentialité. Jetez un coup d'œil sur mes domaines de travail. Agriculture, commerce, coopération au développement, management, marketing, santé, sciences, sport de compétition, technologie des semi-conducteurs, tourisme. Par mail à l'adresse info@stefanie-falk.eu ou téléphone au +43 (0)650 8150381, je me tiens à votre disposition pour des conseils personnalisés. Je me réjouis à l'avance de me familiariser avec votre champ de travail et d'expertise.
Stefanie Falk
Mai 2009
Co-auteure de la publication scientifique « Information and Communication Technologies (ICT) in Interpreting – Remote and Telephone Interpreting » publiée dans le cadre du projet MedInt pour le développement d'un curriculum pour interprètes dans le domaine de la médecine co-financé par l'Union européenne

Collaboration à l'édition de la publication scientifique « Is everything all topsy turvy in your tummy ? » Health Care Interpreting

Novembre 2009
Prix de la Représentation des travailleurs salariés (Arbeiterkammer) de la Styrie pour travaux scientifiques

Je prends des notes et restitue les propos de l'orateur par séquences.
L'interprétation se fait en même temps que la présentation de l'orateur, nécessitant une cabine d'interprétation et des microphones ainsi que des écouteurs pour les participants. Avec moins de trois participants, elle peut se faire sans équipement technique.
Expérience dans l'organisation de conférences et tables rondes
Une ligne normée se compose de 55 caractères, espaces compris.
} else if ($time <= "110000") { echo "Good morning!"; // } else if ($time <= "163000") { echo "Hello!"; // } else { echo "Good evening!"; // } ?> I'm Stefanie Falk, info@stefanie-falk.com, +43 (0)650 8150381, a qualifiedconference interpreter for several language combinations. I work from German into English/French and from English/French into German. I make sure that what you really want to say is what actually comes across. As your interpreter, Depending on the circumstances, I interpret consecutively or simultaneously. I make communication possible on the spot. To fit your needs, I also put together interpreter teams with any required language combinations and organize the interpreting assignment. As your translator, I translate both general and specialized texts. The price of a translation is based on the number ofnormed lines. For a price quotation, please send me a request with the text in question attached. All information received will be treated with the utmost confidentiality. Have a look at my areas of expertise. Agriculture, Development Cooperation, Economy and Business, Health, Management, Marketing, Science, Semiconductor Technology, Sports, Tourism. For consultation, I can be reached at info@stefanie-falk.com or +43 (0)650 8150381. I look forward to having the chance to familiarize myself with your area of expertise.
Stefanie Falk
May 2009
Co-Author of the scientific article "Information and Communication Technologies (ICT) in Interpreting – Remote and Telephone Interpreting," published in the framework of the EU curriculum development project for medical interpreting, MedInt

Editing assistance for the scientific publication "Is everything all topsy turvy in your tummy" Health Care Interpreting

November 2009
Development prize for scientific work from the Arbeiterkammer Steiermark (Styrian Chamber) of Workers
listening and interpreting at the same time, either via headphones and microphone, or – for fewer than three listeners – directly, without simultaneous interpreting equipment
taking notes and interpreting after the speaker finishes a passage
working as a consultant interpreter leading teams for conferences and round table discussions
one normed line consists of 55 characters including spaces